10 faux amis à connaître en français

Publié par Judith Lefebvre le

DÉFI #11

Ha! Les faux amis! C’est un sujet que j’adore! Premièrement parce que, lorsque je donne des cours de français, c’est toujours drôle puisque c’est l’endroit parfait pour pratiquer et apprendre sans offenser qui que ce soit. Toutefois, il est essentiel de savoir les reconnaître et de les maîtriser parce que ce qui est hilarant dans mon cours peut devenir rapidement malaisant lors, par exemple, d’une entrevue pour un travail.

Avec le temps, j’ai lu une tonne d’articles sur les faux amis et, bien qu’ils étaient tous très bien faits, certains ressemblaient plus à des fouilles archéologiques ou à une tentative de réveiller des langues mortes (ex: le latin) tellement les explications remontaient loin dans le temps.

C’était très intéressant pour les mordus d’histoire comme moi, mais ce n’est pas ce que je souhaite faire ici. Mon but est de faciliter votre apprentissage du français en vous expliquant le plus simplement du monde toutes les complexités de cette langue. En d’autres mots, je souhaite que vous puissiez vous exprimer et communiquer en français; pas que vous soyez capable de faire une analyse poussée de chaque mot dans le dictionnaire. 😉

Qu’est-ce qu’un faux ami?

Un faux ami en français (sachez qu’il en existe dans toutes les langues), c’est un mot qui ressemble beaucoup à un mot en anglais. Au point où sa sonorité et son orthographe nous laisse à penser qu’on peut lui faire confiance et y appliquer la même signification qu’au mot en anglais. Mais c’est un piège!

Vous le savez, tous les peuples sont en contact permanent avec d’autres peuples et d’autres langues, ce qui fait que ces dernières évoluent, que certains mots sont empruntés ou détournés des autres langues. Et c’est ainsi que les faux amis sont créés.

Voici donc 10 faux amis essentiels à connaître en français.


#1 To Attend ≠ Attends

To attend = Assister

“To attend” en français signifie assister à un événement ou être présent à quelque chose.

EN: Students from all over the world come to attend the prestigious university.
FR: Des étudiants du monde entier viennent étudier dans cette prestigieuse université.

EN: It’s essential to attend important meetings to stay informed about company updates.
FR: Il est essentiel d’assister aux réunions importantes pour rester informé des nouveautés de l’entreprise.

Attends = Wait

Attends en français est “tu attends” à la forme impérative (un ordre).

FR: Attends-moi à la porte, s’il-te-plaît.
EN: Wait for me at the door, please.

FR: Attends ton tour dans la file d’attente.
EN: Wait for your turn in the line.


#2 Actually ≠ Actuellement

Actually = en réalité

“Actually” en français signifie en réalité ou en fait.

EN: I thought he was joking, but actually, he was serious about the proposal.
FR: Je pensais qu’il plaisantait, mais en fait, il était sérieux au sujet de la proposition.

EN: She wanted to clarify that, actually, there was a misunderstanding.
FR: Elle tenait à préciser qu’il s’agissait en fait d’un malentendu.

Actuellement = currently

Actuellement en français signifie en ce moment, ou “currently” en anglais.

FR: Actuellement, je travaille sur un projet très stressant.
EN: I’m currently working on a very stressful project.

FR: Je suis actuellement en train de lire un livre passionnant.
EN: I am currently reading a fascinating book.


#3 Affair ≠ Affaire

An affair = Une liaison amoureuse

“An affair” en français se traduit par une liaison ou une relation amoureuse secrète. Le terme aventure est également souvent utilisé en français.

EN: The scandalous revelation of an extramarital affair shocked the public.
FR: La révélation scandaleuse d’une liaison extraconjugale a choqué l’opinion publique.

EN: Despite their attempts to keep it a secret, their passionate affair became the talk of the town.
FR: Malgré leurs efforts pour garder le secret, leur liaison passionnée est devenue le sujet de conversation de la ville.

Une affaire = A thing

Lorsqu’on parle d’une affaire en français, on fait simplement référence à une chose ou à un sujet.

FR: Une affaire importante a été discutée lors de la réunion d’entreprise.
EN: An important matter was discussed at the company meeting.

FR: C’est une affaire délicate qui nécessite une approche prudente.
EN: It’s a delicate matter that calls for a cautious approach.

Faire affaire = To do business

L’expression “faire affaire” ou “faire des affaires” signifie travailler et/ou faire des transactions professionnelles.

FR: Mon entreprise fait affaire avec ce fournisseur depuis plus de dix ans.
EN: My company has been doing business with this supplier for over ten years.

FR: Nous allons à cette rencontre dans le but de signer un partenariat d’affaire avec cette entreprise manufacturière.
EN: We are going to this meeting with the aim of signing a business partnership with this manufacturing company.


#4 To Pass an Exam ≠ Passer un examen

To pass an exam = réussir un examen

“To pass an exam” peut se traduire en français par réussir un examen, obtenir la note de passage.

EN: Studying consistently is the key to passing any challenging exam.
FR: Étudier régulièrement est la clé de la réussite de tout examen difficile.

EN: She was thrilled to pass an exam she had been preparing for months.
FR: Elle était ravie de réussir un examen qu’elle préparait depuis des mois.

Passer un examen = to take a test

Passer un examen en français signifie simplement le fait de répondre aux questions de l’examen, sans nécessairement indiquer le résultat de l’examen.

FR: Elle était nerveuse à l’idée de passer son premier examen universitaire, mais elle s’est bien débrouillée.
EN: She was nervous about taking her first university exam, but she did well.

FR: Passer un examen médical régulièrement est essentiel pour prévenir d’éventuels problèmes de santé.
EN: Regular medical check-ups are essential to prevent potential health problems.


#5 Rendezvous ≠ Rendez-vous

Ici, il s’agit du même mot. Les significations sont similaires, mais pas identiques. En effet, en français, le terme rendez-vous sera utilisé pour tout type de rencontre planifiée. La meilleure traduction en anglais serait “appointment”.
En anglais, le mot “rendezvous” est utilisé comme une catégorie d’”appointment”; il s’agit souvent de rencontre formelle ou amoureuse.

Rendezvous = rencontre formelle ou romantique

EN: They scheduled a romantic rendezvous at their favorite restaurant.
FR: Ils ont prévu un rendez-vous romantique dans leur restaurant préféré.

EN: A business rendezvous was arranged to discuss potential collaborations.
FR: Une réunion d’affaires a été organisée pour discuter des collaborations potentielles.

Rendez-vous = appointment

FR: Nous avons un rendez-vous chez le médecin cet après-midi.
EN: We have a doctor’s appointment this afternoon.

FR: Mon ami m’a donné rendez-vous au café du coin.
EN: My friend asked me to meet him at the nearby café.


#6 Medicine ≠ La médecine

Medicine = médicament

Le mot “medicine” se réfère aux médicaments ou aux remèdes pris pour guérir des maux et des maladies.

EN: Prescription medicine is often necessary to treat certain health conditions.
FR: Les médicaments sur ordonnance sont souvent nécessaires pour traiter certains problèmes de santé.

EN: Natural remedies are sometimes preferred over conventional medicine.
FR: Les remèdes naturels sont parfois préférés à la médication conventionnelle.

La médecine = The medical field

En français, le mot médecine est plus large et englobe l’ensemble de la discipline médicale.

FR: La médecine traditionnelle a ses propres méthodes de traitement.
EN: Traditional medical practices have their own methods of treatment.

FR: Il étudie la médecine pour devenir médecin.
EN: He studied medicine to become a doctor.


#7 A location ≠ la location

A location = un emplacement

Le mot anglais “location” se traduit en français par emplacement ou localisation et se réfère à un lieu spécifique.

EN: The film crew chose a picturesque location for the movie shoot.
FR: L’équipe du tournage a choisi un emplacement pittoresque pour le tournage du film.

EN: Finding the perfect location for the event took weeks of careful consideration.
FR: Il a fallu des semaines de réflexion pour trouver l’endroit idéal pour l’événement.

Une location = A rental

Une location en français est liée à la location d’un bien comme une voiture ou un appartement.

FR: Nous avons trouvé une location de vacances près de la plage.
EN: We found a vacation rental near the beach.

FR: La location d’une voiture est nécessaire pour parcourir le Québec.
EN: A rental car is a must for exploring Quebec.


#8 To demand ≠ Demander

To demand = Exiger

Le verbe “to demand” en anglais, se traduit en français par “exiger”.

EN: The workers are on strike because they demand better working conditions and fair wages.
FR: Les travailleurs sont en grève parce qu’ils exigent de meilleures conditions de travail et des salaires plus équitables.

EN: As a customer, you have the right to demand quality products and services.
FR: En tant que client, vous avez le droit d’exiger des produits et des services de qualité.

Demander = To ask

Demander en français veut simplement dire poser une question ou s’informer de ou sur quelque chose.

FR: Il a dû demander l’aide de ses collègues pour terminer le projet.
EN: He had to ask his colleagues for help to complete the project.

FR: Vous pouvez toujours demander des informations à la réception.
EN: You can always ask for information at the front desk.


#9 A habit ≠ Un habit

A Habit = Une habitude

En anglais, “habit” signifie généralement une habitude, quelque chose que l’on fait de façon régulière et routinière.

EN: Exercising daily is a healthy habit that can improve your overall well-being.
FR: Faire de l’exercice quotidiennement est une habitude saine qui peut améliorer votre bien-être général.

EN: Breaking a bad habit requires determination and consistent effort.
FR: Se défaire d’une mauvaise habitude demande de la détermination et des efforts constants.

Un habit = clothing

Le mot habit en français veut généralement dire un vêtement ou un ensemble de vêtements.

FR: Son habit traditionnel reflète l’héritage culturel de sa région d’origine.
EN: His traditional outfit reflects the cultural heritage of his native region.

FR: En hiver, il aime porter un habit chaud et confortable pour affronter le froid.
EN: In winter, he likes to wear warm, comfortable clothes to face the cold.


#10 Money ≠ Monnaie

Money = Argent

La meilleure façon de traduire le mot “money” est avec le terme “argent”. Donc, le mot “argent” en français signifie, selon le contexte, soit des billets (money), soit du métal précieux (silver).

EN: She always keeps a little extra money in her wallet for emergencies.
FR: Elle garde toujours un peu d’argent dans son portefeuille pour les cas d’urgence.

EN: Investing wisely is crucial to grow your money over time.
FR: Il est essentiel d’investir judicieusement pour faire fructifier votre argent au fil du temps.

Monnaie = Change

Quand on parle de monnaie en français, on fait souvent référence à des pièces de monnaie. Au Québec, celles-ci vont de 0,05$ à 2$. Le terme monnaie peut aussi être utilisé pour parler de la monnaie d’un pays (currency).

FR: Il a fouillé dans ses poches et a trouvé 5$ en monnaie.
EN: He looked in his pockets and found $5 in change.

FR: La monnaie européenne, l’euro, est utilisée par de nombreux pays de l’Union européenne.
EN: The European currency, the euro, is used by many European Union countries.

Comment éviter les faux amis?

Peu importe la langue que l’on apprend, il y a toujours un moment où, pour progresser, il faut se lancer dans le vide, prendre des chances et faire des phrases du mieux qu’on peut. Ainsi, il est malheureusement impossible de ne jamais tomber dans le piège des faux amis. Toutefois, je peux vous dire comment éviter qu’ils vous causent des moments embarrassants.

Donc, quand vous avez une conversation formelle, lors d’une entrevue pour un nouvel emploi, lors de négociation d’affaires, à l’ouverture d’un compte à la banque, etc., ne prenez jamais de chanceN’assumer jamais qu’un mot veut dire la même chose que le mot auquel il ressemble en anglais.

Utilisez vos cours de français, des discussions avec des très bons amis ou avec des traducteurs en ligne pour risquer des mots et/ou des expressions. En français on dit “C’est en forgeant qu’on devient forgeron”, autrement dit, c’est en pratiquant qu’on devient excellent. Bien que je vous encourage à essayer de discuter en français dès que vous en avez l’occasion, il y a des situations où nous n’avons qu’une seule chance de faire bonne impression.

Si malgré tout, vous vous retrouvez dans une situation où vous voyez que l’expression faciale et l’attitude de votre interlocuteur changent, prenez un moment et demandez sur un ton léger “Est-ce que j’ai dit quelque chose qu’il ne fallait pas?”.

Il n’y a pas de gêne à avoir! Avec votre accent, l’autre personne comprendra que vous êtes dans l’apprentissage du français et vous expliquera votre méprise, probablement même un peu amusé.

Votre défi: pratiquer en ligne

Saviez-vous que le gouvernement du Canada a toute une section de son site Internet dédiée à la pratique du français? Il s’agit du Portail Linguistique du Canada; il propose plusieurs ressources dont des jeux sur la grammaire et la syntaxe, les anglicismes, l’orthographe, les règles d’écriture, le vocabulaire ainsi que la culture générale. Je vous invite à faire les deux jeux sur les faux amis afin d’en découvrir de nouveaux en cliquant ici: https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/fr/quiz/jeu-quiz-faux-amis-fra

Avez-vous téléchargé votre ensemble d’apprentissage gratuit?


Vous pouvez maintenant télécharger gratuitement un ensemble d’apprentissage sur les 20 verbes les plus utilisés en français, conjugués au présent de l’indicatif. Cet ensemble comprend un ebook avec tous les verbes et une phrase pour chacune des personnes (je, tu, il, elle, nous, vous, ils, elles), un fichier Excel pour ajouter toutes les notions du ebook à votre application de flashcards et une vidéo où vous pouvez m’entendre prononcer ces verbes et ces phrase. C’est gratuit! Téléchargez-le maintenant!

Partagez le français

0 commentaire

Laisser un commentaire

Français du Canada